L’expression est un moyen rhétorique de la langue. Chaque langue, comme l’allemand ou le français, a une variété d’expressions idiomatiques à offrir. Ce type de communication est souvent utilisé dans la langue parlée entre personnes de la même culture.
L’essence de l’expression est que son sens n’est pas immédiatement apparent pour l’auditeur. C’est un procédé stylistique rhétorique qui résulte d’une formule constante de plusieurs mots. En allemand, l’expression fait partie intégrante de la communication sociale et est utilisé comme un terme général dans la conversation. Cela signifie que dans un débat sur un certain sujet, une tournure de phrase est utilisée pour faire comprendre l’attitude de l’orateur.
Les expressions les plus importants de la phraséologie allemande
Laura a 23 ans et étudie l’allemand (études germaniques) à l’université de la Sorbonne à Paris. Elle a acquis un large vocabulaire, connaît bien la grammaire et peut l’utiliser couramment. Après quelques semestres, elle veut mettre ses compétences linguistiques à l’épreuve. Elle décide de passer un semestre Erasmus en Allemagne. Elle est très sociable et trouve rapidement des étudiants locaux avec lesquels elle a beaucoup de points communs. Des liens d’amitié se développent. Cependant, la communication ne se fait pas sans heurts. Cela s’explique par l’utilisation d’expressions allemandes dont le sens n’est pas clair. Parfois, il y a aussi des erreurs d’interprétation. Cela peut être amusant, mais cela peut aussi prêter à confusion.
Examinons donc de plus près les 10 expressions idiomatiques allemandes les plus courantes :
- Einen Bärendienst erweisen – Cela signifie qu’une personne a rendu un mauvais service en agissant d’une manière qui est souvent à l’opposé de ce qu’elle voulait.
- Jetzt haben wir den Salat – Quelqu’un a eu une mésaventure qui doit être réparée. Ici, la salade symbolise probablement le désordre ou le chaos.
- Sich ins Zeug legen – Cette expression signifie qu’une personne doit faire un gros effort pour atteindre ses objectifs.
- Die Rechnung ohne den Wirt machen – Quelqu’un a fait une erreur et les conséquences ont été estimées inférieures à ce qu’elles sont.
- Vom Regen in die Traufe kommen – Cette expression allemande signifie qu’une situation va empirer.
- Leine ziehen – Proverbial pour dire partir immédiatement ou partir rapidement.
- Da beißt die Maus keinen Faden ab – Une situation ne peut plus être changée. L’expression allemande est dérivée d’une fable médiévale.
- Öl ins Feuer gießen – Rendre une situation désagréable encore pire.
- Das ist kein Pappenstiel – Une situation qui n’est pas facile à gérer.
- Auf die Pauke hauen – Cet expression a deux significations : D’une part, être fort, se faire entendre. D’autre part, se défouler, faire une fête sauvage.
La liste des expressions idiomatiques allemandes peut bien sûr être poursuivie. Mais pour un étudiant français qui effectue un semestre à l’étranger ou une personne qui s’intéresse à la langue et à la culture allemande, ces 10 phrases devraient certainement fournir un aperçu suffisant.